Interprète Russe Milan, Interprète Ukrainien, Interprète Français, Interprète Anglais

Interprète

Nataliya Zhelinska offre les services suivants de l'interprétation:

Elle est disponible pour l'interprétariat dans toutes les villes italiennes et européennes.

Pour vous aider à mieux comprendre les différences et les particularités des types d'interprétation, leur description détaillée est reportée ci-après.

L'interprétation simultanée

Se déroule en même temps que le discours original du relateur. D'habitude elle est utilisée pour les initiatives prévoyant un grand nombre de participants.

D'après la définition du Prof. Chernov G.V., l'interprétation simultanée professionnelle è un type d'interprétation, qui s'impose aux conférences internationales, et se déroule en simultané avec la perception d'un discours oral, prononcée une fois seulement dans la langue de départ ; l'interprétation simultanée s'accomplie dans la cabine d'écoute, isolant l'interprète de l'auditoire ; pendant ce processus, seulement l'information du volume rigoureusement limité peut être travaillée, le relateur prononce ou bien lit son discours dans le microphone dans une langue, et l'interprète écoute ce discours dans les écouteurs et, parlant en même temps avec l'orateur, il traduit son discours en simultané dans une autre langue (Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. – К.; Эльга, Ника-Центр, 2004).

L'interprète simultané parle dans le microphone, et l'auditoire, qui écoute sa traduction en écouteurs, doit avoir le sentiment d'écouter l'orateur parler leur langue.
La traduction simultanée, dont la durée excède une heure, nécessite la présence de deux interprètes, et de trois interprètes, si la durée excède sept heures de travail.

L'interprétation de liaison

Se caractérise par son cadre informel, elle est demandée pour un petit groupe des participants, ce type d'interprétation est utilisée pour les initiatives suivantes : rencontres entre cadres des entreprises, représentants des spécialistes des départements des sociétés, visites des délégations étrangères, participation aux salons internationaux.

A la différence de l'interprétation simultanée, pendant l'interprétation de liaison, chaque relateur fait des pauses régulières au cours de son exposé, pendant lesquelles l'interprète peut traduire. Dans ce cas il n'est pas dans la cabine d'écoute, mais avec les participants de l'événement ; l'interprète travaille la plupart du temps sans prendre de notes, en mémorisant de courts passages et en les restituant dans la langue d'arrivée. Il y a lieu de souligner que l'interprète professionnel doit transmettre fidèlement non seulement le sens, le contenu, mais aussi la forme, les nuances, le style et la rhétorique du langage, qui caractérisent chacun des relateurs et représentent l'information importante pour chacune des parties pour la collaboration et la construction des futurs rapports.

L'interprétation consécutive

est utilisé plus souvent pour les conférences qui prévoient un orateur et un grand auditoire (conférence de presse, interview, procès judiciaire). L'interprétation s'effectue successivement par rapport au discours du conférencier : l'interprète est assis avec le relateur et traduit son discours par intervalles intercalés.

La durée des "passages" interprétés est très variable : d'une à 15 minutes, voire 30 minutes. Il est déjà arrivé qu'emporté par son élan un orateur oublie la présence de l'interprète ou que certaines circonstances très formelles n'autorisent pas le découpage du discours : dans ce cas la consécutive peut durer une heure ou davantage. La bonne moyenne consiste à laisser la parole à l'interprète toutes les 5 à 10 minutes : de cette façon on ne lasse pas l'auditoire et l'interprète dispose de développements bien structurés utiles pour une bonne consécutive.

Cette technique se base sur la méthodologie qui prévoit la prise des notes par l'interprète pendant le discours du conférencier, en utilisant des mots-clés, des abréviations, des symboles graphiques et des figures, qui l'aideront à transmettre le discours dans l'autre langue.

La reproduction du discours peut être complète ou abrégée en fonction du contexte et de l'utilisation de la part du client : cette méthodologie prévoit l'extension considérable de la durée de l'événement jusqu'à son redoublement.

L'interprétation consécutive est incomplète par définition. Du fait que ce type d'interprétation se réalise conformément au mécanisme dénotatif, il prévoit une interprétation plus ou moins libre, admettant des différences et imperfections. L'interprète note et traduit non pas ce qu'il entend, mais ce qu'il comprend. Malgré ces particularités de l'interprétation consécutive, son rôle communicatif se réalise complètement.

L'interprétation consécutive excédant quatre heures, nécessite la présence de deux interprètes, et si elle dure plus de sept heures, trois interprètes sont indispensables.

Le chuchotage

est une des variantes de l'interprétation simultanée: l'interprète se trouve avec des participants, et leur traduit en chuchotant.

L'avantage de ce type d'interprétation consiste dans l'absence d'outils technologiques (à la différence de l'interprétation simultanée nécessitant la cabine d'écoute), mais ce type d'interprétation peut être utilisé seulement pour un petit nombre de personnes (d'habitude deux ou trois). A part cela, puisque l'interprète doit traduire en chuchotant ou à voix basse, les conditions acoustiques laissent à désirer, et on peut traduire de cette façon pour une période de courte durée.

Pour obtenir une consultation gratuite pour mieux déterminer vos nécessités Vous pouvez écrire à info@interprete-russo-milano.com, téléphoner +393386387227 ou bien via skype: nitaly.

La professionnalité, la confidentialité et l'efficacité vous sont garanties !