Русский Переводчик Милан, Украинский Переводчик, Французский Переводчик, Английский Переводчик
Переводчик
Наталия Желинская предоставляет следующие услуги по устному переводу:
- синхронный перевод в кабине
- перевод переговоров
- последовательный перевод конференции
- нашептывание
Она предоставляет услуги по устному переводу в любом итальянском и европейском городе.
С целью помочь Вам лучше понять различия и особенности разных типов устного перевода, ниже предоставляется их подробное описание.
Синхронный перевод
выполняется параллельно с речью оратора. Обычно он требуется для мероприятий, предусматривающих большое количество слушающих.
По определению профессора Чернова Г. В., профессиональный синхронный перевод – это такой тип устного перевода на международных конференциях, который выполняется синхронно с восприятием на слух устного сообщения, произносящегося единожды на исходном языке, синхронный перевод выполняется в кабине, изолирующей переводчика от аудитории, во время такого процесса обрабатывается информация ограниченного объема. Докладчик произносит или зачитывает свою речь в микрофон на одном языке, а переводчик слушает это выступление в наушниках, и, говоря одновременно с докладчикам, синхронно переводит его выступление на другой язык (Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. – К.; Эльга, Ника-Центр, 2004).
Переводчик-синхронист говорит в микрофон, а аудитория, слушающая в наушниках его перевод, должна иметь ощущение, как если бы докладчик говорил на ее языке. Синхронный перевод, продолжительность которого превышает один час, требует присутствия двух переводчиков, и троих переводчиков, если длительность превышает семь рабочих часов.
Перевод переговоров
обычно требуется для небольшой группы участников; данный тип перевода используется для следующих мероприятий: встречи между руководящим составом предприятий, представителями специализированных департаментов компаний, визиты иностранных делегаций, участие на международных выставках.
В отличие от синхрона, во время перевода переговоров каждый говорящий делает регулярные паузы в своем выступлении, во время которых переводчик может выполнять перевод. В данном случае переводчик не изолирован, а находится вместе с участниками мероприятия. Важно подчеркнуть, что профессиональный переводчик должен точно передавать не только смысл, содержание, а также и форму, оттенки, стиль и риторику речи, характеризующие каждого говорящего и представляющие собой важную информацию для каждой из сторон для сотрудничества и построения дальнейших отношений.
Последовательный перевод
используется в основном на конференциях, предусматривающих одного докладчика и большую аудиторию (пресс-конференции, интервью, судебные процессы). Перевод выполняется «последовательно» по отношению к выступлению говорящего: переводчик сидит рядом с выступающим и переводит его речь по более или менее продолжительным интервалам, чередующимися с выступлением.
Эта техника основывается на методологии, предусматривающей выполнение записей переводчиком во время речи говорящего, используя ключевые слова, сокращения, графические символы и рисунки, когда техническая помощь кабин невозможна.
Воспроизведение речи может быть полным или сокращенным в зависимости от контекста и использования со стороны клиента: данная методика предусматривает значительное растягивание продолжительности мероприятия вплоть до увеличения времени встречи в два раза.
Последовательный перевод является неполным по своему определению. Поскольку данный тип перевода выполняется в соответствии с денотативным механизмом, он предусматривает более-менее свободный перевод, при котором допускаются различия и неполнота. Не взирая на эти особенности последовательного перевода, его коммуникативная цель реализуется полностью.
Последовательный перевод, превышающий четыре часа, требует присутствия двух переводчиков, а в случае продолжительности более семи рабочих часов, необходимо три переводчика.
Нашептывание-шушотаж
(с французского "chuchoter", т.е. "шептать") является разновидностью синхронного перевода: переводчик находится рядом со слушающими, которым переводит нашептыванием.
Преимущество такого типа устного перевода состоит в том, что не требуется никакое технологическое оборудование (в отличие от синхрона), однако такой тип перевода может использоваться только в том случае, когда он требуется для небольшого количества людей (обычно двух или трех человек). Кроме этого, в силу того, что переводчик должен переводить шепотом или тихим голосом, акустические условия обычно плохие, и переводить таким способом можно только непродолжительное количество времени.
Обращайтесь для получения бесплатной консультации для лучшего определения Ваших потребностей по электронной почте info@interprete-russo-milano.com, телефону +393386387227 или скайпу: nitaly
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ, КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И БЫСТРОТА ГАРАНТИРОВАНЫ!