Interprete Russo Milano, Interprete Ucraino, Interprete Francese, Interprete Inglese

Interprete

Nataliya Zhelinska offre i seguenti servizi d’interpretariato:

E’ disponibile per il servizio d’interpretariato in qualsiasi città italiana ed europea.

Per aiutarVi a capire meglio le differenze e particolarità tra vari tipi d’interpretariato, ecco le loro definizioni descrittive.

L’interpretariato simultaneo

Si effettua in parallelo con il discorso dell’oratore. E’ di solito richiesto per eventi che prevedano un gran numero di parteicpanti.

Secondo la definizione del prof. Chernov G.V., l’interpretariato simultaneo professionale è un tipo d’interpretariato condotto durante conferenze internazionali, che si realizza in simultanea con la percezione uditiva del messaggio orale pronunciato una volta sola nella lingua dell’oratore, l’interpretariato simultaneo si effettua in una cabina, che isola l’interprete dall’uditorio; durante questo processo si lavorano informazioni di volume rigorosamente limitato. Il conferenziere parla oppure legge il proprio discorso al microfono in una lingua, l’interprete ascolta in cuffia e, parlando contemporaneamente con il relatore, traduce in simultanea il suo discorso in un’altra lingua (G. Miram. Professione: traduttore / Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. – К.; Эльга, Ника-Центр, 2004).

L’interprete simultaneista parla in un microfono mentre l’uditorio, che ascolta in cuffia la sua traduzione, deve avere la sensazione che il conferenziere parli nella sua lingua.
Un interpretariato in simultanea che oltrepassi l’ora richiede la presenza di due interpreti, e di un terzo qualora si preveda di andare oltre le sette ore di lavoro.

L’interpretariato di trattativa

E’ di solito richiesto per un gruppo ristretto di partecipanti; gli eventi per cui serve questo tipo d’interpretariato sono: incontri tra dirigenti di società, tra rappresentanti di dipartimenti specializzati d’imprese, visite di delegazioni straniere, partecipazione a fiere internazionali.

A differenza dell’interpretariato simultaneo, durante l’interpretariato di trattativa ogni intervento prevede pause regolari durante il discorso, utilizzate dall‘interprete per tradurne il significato. In questo caso l’interprete non è isolato, ma si trova insieme con i partecipanti del discorso. È importante sottolineare che l’interprete professionale deve essere in grado di rendere fedelmente non soltanto il senso ed il contenuto, ma anche la forma, le sfumature, lo stile e la retorica del discorso che caratterizzano ogni parlante e rappresentano un corredo informativo fondamentale per la corretta interpretazione delle intenzioni di ognuno, soprattutto quando si tratti di trattative o impostazione di rapporti commerciali.

L’interpretariato consecutivo

Viene preferibilmente utilizzato nell’ambito di conferenze che prevedono un unico oratore ed un vasto pubblico (conferenze stampa, colloqui privati, interviste, processi).

L’interpretariato avviene in modo “consecutivo” rispetto all’intervento dell’oratore: l’interprete siede accanto all’oratore e traduce il discorso durante intervalli di lunghezza variabile inseriti nell’intervento.
Questa tecnica si basa su una metodologia che prevede che l’interprete prenda appunti utilizzando parole chiave, abbreviazioni, simboli grafici e disegni, quando non è possibile l’ausilio tecnico delle cabine.

La riproduzione del discorso potrà essere integrale o ridotta a seconda del contesto e dell’uso richiesto dal cliente: tale metodologia prevede tempi che possono allungarsi considerevolmente fino raddoppiare la durata dell’incontro.

L’interpretariato consecutivo è incompleto per definizione. Siccome questo tipo d’interpretariato viene effettuato secondo il meccanismo denotativo, questo prevede un’interpretazione più o meno libera che determina alcune differenze ed incompletezze. Nonostante queste particolarità dell’interpretariato consecutivo, il suo scopo comunicativo si realizza completamente.

Un interpretariato in consecutiva che oltrepassi le quattro ore richiede la presenza di due interpreti, e di un terzo qualora si preveda di andare oltre le sette ore di lavoro.

L'interpretazione sussurrata, o chuchotage

(Dal francese "chuchoter", cioè "sussurrare"), è una variante dell'interpretazione simultanea: l'interprete è a fianco agli ascoltatori, a cui trasmette a bassa voce la traduzione. Questo tipo di interpretazione presenta il vantaggio di non necessitare di alcuna apparecchiatura tecnologica (a differenza della simultanea), ma è impiegabile solo se i fruitori della traduzione sono in numero molto ristretto (generalmente due o tre). Inoltre, a causa dello sforzo della voce dell'interprete nel sussurrare, o comunque trasmettere a voce bassa la traduzione, e delle condizioni acustiche spesso pessime, l'interprete può interpretare in questa modalità solo per breve tempo.

Per una consulenza gratuita per meglio determinare le Vostre esigenze, scrivete a info@interprete-russo-milano.com, chiamate via skype: nitaly o tel.: +393386387227

PROFESSIONALITÀ, RAPIDITÀ E PRIVACY SONO GARANTITI!